Ја направив темава за да ги споделиме странските зборови на кои долго сме се смееле.. Па еве јас прва Karsi surat-Огледало sefte cocuk-Новороденче Surat tapija-Лична карта Aber gajtan-Телефон И најдоброто според мене masala sisarka-Ананас ХАХАХХАХАХАХХАХАХАХХАХАХАХХАХАХАХАХХАХХА
јас мислам овие така на шала се измислени...не постојат вакви турски зборови како на пример велосипед на бугарски меѓуножно дупетрескало
Најсмешно ми беше кога лип стик џангл на македонски го преведоа кармин и високи потпетици... Која е смислата на ова? Демек ние англиски незнаеме... Боже боже.
Македонски народни песни, преведени на англиски „Ајде слушај, слушај, калеш бре Анѓо“ на англиски? „Listen, listen to me......ye beautiful darkhaired Andjo“ Ако умрам ил загинам If I die or if they kill me Биљана платно белеше Biljana was whitening her cloth Дафино вино црвено Dafina, ya red wine Едно време си бев ерген When I was a bachelor Јано, Јанке, Кумановке Jano, you Janke from Kumanovo Мајка на Марика думаше The mother preached to Marika Македонско девојче O, ye, Macedonian girl Марие млада невесто Marie, you young bride Мори моме Магде O, ye, Magde girl Не кажувај либе добра ноќ Don't farewell me good night, my darling Не си го продавај Кољо чифликот Don't waste your land, Koljo Не плачи мило либе, не жали (Параходот) Don't cry my dear, don't grieve Сношти минав покрај вази Last night I passed by your house Стани моме да заиграш Get up, girl, and dance Учи ме мајко, карај ме Tell me mother, teach me Се запали пиле Трено одајчето The small room is on fire chicken Treno
Ова обратно ќе биде малце, ама во склоп со темата На Фокс Лајф има промо за емисијата Хордерс, и една жена вика - I don't consider myself a hoarder, I'm more of a savior. Превод - Не се сметам себеси за рчко, повеќе сум спасител. Брукиии!
Буквалните преводи на iPhone и youtube - (намерен) бисер на моето ланско другарче со кое делевме клупа - јас-телефон, ти-цевка.