Правопис

Discussion in 'Литература и уметност' started by Ariel, Apr 26, 2010.

  1. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male
    Суров, потврдувам.

    Не ти „лежи“ затоа што мислиш дека суров (cruel) семантички не е ист со суров (raw), но во македонскиот имаме ист збор со две значења. Затоа умот ти бара „сиров“ “низ датотеката“, што всушност е србизам.
     
  2. FriendOfDorothy

    FriendOfDorothy Популарен член

    Joined:
    Feb 15, 2024
    Messages:
    2,576
    Likes Received:
    21,029
    Панталони или пантолони? И двете ли се точни? Прво тргнав да го пишувам ,,панталони", гуглав, и ми го најде ова, па ме збуни:
    [​IMG]
    На крај го пишав ,,пантолони".:drunk:Мада ,,панталони" ми е некако поточно, не знам, чатџпт вика:

    [​IMG]
     
    Last edited: May 2, 2026
  3. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male

    https://makedonski.gov.mk/corpus/l/pantaloni-i

    Ова е официјалниот толковен речник.
     
    nextredstyle and FriendOfDorothy like this.
  4. nextredstyle

    nextredstyle Форумски идол

    Joined:
    Jul 10, 2018
    Messages:
    18,546
    Likes Received:
    138,512
    Gender:
    Female
    Панталони е точно.
     
    FriendOfDorothy likes this.
  5. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male
    Да се исправам, сум направил грешка што ми се повторува , во некој коментар,
    и за тие што не знаат да им обрнам внимание.

    Костим за капење (разговорно, купаќи)
    Машки костум (разговорно, одело)
     
  6. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male
    Кај зборови со потекло од францускиот јазик, се вели/пишува:

    комфор, не комфорТ
    ресторан, не ресторанТ
    базен, не базенТ
     
    Annath likes this.
  7. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male
    Драги медиуми, и сите други што сакаат да знаат. Името на тековниот претседател на Н.Р. Кина се транскрибира како Шји Џјинпинг, правилно. Доволно е да го отворите Правописот.

    Не само што разни медиуми на различен начин го транскрибираат туку и различни автори во ист медиум, колумнисти, новинари, коментатори го транскрибираат различно.

    Еве ви го Правописот. Го имате и во дигитална форма. https://www.pollitecon.com/Assets/Ebooks/Pravopis-na-Makedonskiot-Jazik.pdf
     
    Last edited: May 15, 2026
  8. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male
    Пленковиќ до Мицкоски: Волни сме да помогнеме во одблокирање на закочениот евроинтеграциски пат

    Овде користењето на зборот ВОЛНИ е несоодветен.

    Интересно ми е што англискиот/хрватскиот не само што ја „контаминира“ лексиката туку и синтаксата на македонскиот,

    „ We are willing to help you..."

    "Voljni smo pomoći..."

    Повеќе решенија... Имаме волја да помогнеме (иако блиску до оригиналот би било незгодно решение )... Сакаме да помогнеме... Подготвени сме да помогнеме...Многу подобро.

    Инаку, постои збор ВОЛЕН во македонскиот, но главно се користи во поезија, и има сосема друго значење.

    https://makedonski.gov.mk/corpus/l/volen-prid

    волен
    Придавка

    Поетски збор.


    Значење на волен:
    Слободен. Волен момок. Волно ветарче. Волни летови

    **

    Забелешка околу зборот ОДБЛОКИРАЊЕ. Иако не ми се допаѓа ни ДЕБЛОКИРАЊЕ, кое е македонско прилагодување на француски збор, барем ја нема франкенштајнската комбинација меѓу ОД, македонски префикс, и ДЕБЛОКИРА, француски/англиски преземен.

    И потоа имаме ЗАКОЧЕН ПАТ? ОДБЛОКИРАЊЕ НА ЗАКОЧЕНИОТ ПАТ? Really? Колку само ова грдо звучи, Господе Боже. Патот може да е блокиран, а не да е закочен! Друго семантичко поле. И тука има каскада од грешки.

    Но, затоа што првично користи одблокиран , не можел/а пак да користи блокиран пат, и затоа користел/а закочен пат. Резултат на ова е грда реченица и несоодветен превод.

    Но, зошто воопшто овде би се користело деблокирање? И каков е тој евроинтеграциски пат, добога? Има други решенија.


    Пленковиќ до Мицкоски: Подготвени сме да ви помогнеме во отстранување на пречките на патот кон Европската Унија...

    или уште пократко ...Поготвени сме да ви помогнеме на патот кон Европската Унија.

    ( Еве едно поелегантно решение, драги медиуми. Не е единствено, но посоодветно и поточно. )

    п.с.

    Не го слушав Пленковиќ, поверојатно е да зборувал на хрватски. Но, забелешката стои и во двата случаи. Насловот не е добар. Тоа е фиксно.
     
    Last edited: May 26, 2026
  9. Vikktorr

    Vikktorr Популарен член

    Joined:
    Aug 22, 2015
    Messages:
    1,328
    Likes Received:
    3,829
    Gender:
    Male
    *Подготвени во вториот наслов.