Суров, потврдувам. Не ти „лежи“ затоа што мислиш дека суров (cruel) семантички не е ист со суров (raw), но во македонскиот имаме ист збор со две значења. Затоа умот ти бара „сиров“ “низ датотеката“, што всушност е србизам.
Панталони или пантолони? И двете ли се точни? Прво тргнав да го пишувам ,,панталони", гуглав, и ми го најде ова, па ме збуни: На крај го пишав ,,пантолони".Мада ,,панталони" ми е некако поточно, не знам, чатџпт вика:
Да се исправам, сум направил грешка што ми се повторува , во некој коментар, и за тие што не знаат да им обрнам внимание. Костим за капење (разговорно, купаќи) Машки костум (разговорно, одело)
Кај зборови со потекло од францускиот јазик, се вели/пишува: комфор, не комфорТ ресторан, не ресторанТ базен, не базенТ
Драги медиуми, и сите други што сакаат да знаат. Името на тековниот претседател на Н.Р. Кина се транскрибира како Шји Џјинпинг, правилно. Доволно е да го отворите Правописот. Не само што разни медиуми на различен начин го транскрибираат туку и различни автори во ист медиум, колумнисти, новинари, коментатори го транскрибираат различно. Еве ви го Правописот. Го имате и во дигитална форма. https://www.pollitecon.com/Assets/Ebooks/Pravopis-na-Makedonskiot-Jazik.pdf
Пленковиќ до Мицкоски: Волни сме да помогнеме во одблокирање на закочениот евроинтеграциски пат Овде користењето на зборот ВОЛНИ е несоодветен. Интересно ми е што англискиот/хрватскиот не само што ја „контаминира“ лексиката туку и синтаксата на македонскиот, „ We are willing to help you..." "Voljni smo pomoći..." Повеќе решенија... Имаме волја да помогнеме (иако блиску до оригиналот би било незгодно решение )... Сакаме да помогнеме... Подготвени сме да помогнеме...Многу подобро. Инаку, постои збор ВОЛЕН во македонскиот, но главно се користи во поезија, и има сосема друго значење. https://makedonski.gov.mk/corpus/l/volen-prid волен Придавка Поетски збор. Значење на волен: Слободен. Волен момок. Волно ветарче. Волни летови ** Забелешка околу зборот ОДБЛОКИРАЊЕ. Иако не ми се допаѓа ни ДЕБЛОКИРАЊЕ, кое е македонско прилагодување на француски збор, барем ја нема франкенштајнската комбинација меѓу ОД, македонски префикс, и ДЕБЛОКИРА, француски/англиски преземен. И потоа имаме ЗАКОЧЕН ПАТ? ОДБЛОКИРАЊЕ НА ЗАКОЧЕНИОТ ПАТ? Really? Колку само ова грдо звучи, Господе Боже. Патот може да е блокиран, а не да е закочен! Друго семантичко поле. И тука има каскада од грешки. Но, затоа што првично користи одблокиран , не можел/а пак да користи блокиран пат, и затоа користел/а закочен пат. Резултат на ова е грда реченица и несоодветен превод. Но, зошто воопшто овде би се користело деблокирање? И каков е тој евроинтеграциски пат, добога? Има други решенија. Пленковиќ до Мицкоски: Подготвени сме да ви помогнеме во отстранување на пречките на патот кон Европската Унија... или уште пократко ...Поготвени сме да ви помогнеме на патот кон Европската Унија. ( Еве едно поелегантно решение, драги медиуми. Не е единствено, но посоодветно и поточно. ) п.с. Не го слушав Пленковиќ, поверојатно е да зборувал на хрватски. Но, забелешката стои и во двата случаи. Насловот не е добар. Тоа е фиксно.