1. Овој сајт користи колачиња неопходни за неговото функционирање. Ако продолжиш да го користиш, значи се согласуваш со нашата употреба на колачиња. Прочитај повеќе.

Англиски јазик

Дискусија во 'Образование' започната од pink4ever, 22 ноември 2010.

  1. nikolija26

    nikolija26 Истакнат член

    Се зачлени на:
    23 август 2014
    Пораки:
    174
    Допаѓања:
    590
    Дечки имате ли некој есеј по англиски било каква тема итно ми е ако имате пишете :)
     
  2. bubamara14

    bubamara14 Активен член

    Се зачлени на:
    7 јули 2016
    Пораки:
    72
    Допаѓања:
    21
    Пол:
    Женски
    Nekoj sto znae dobro angliski gramatika toa i e raspolozen da mi pise da go prasam nesto? :)
     
  3. liliput22

    liliput22 Истакнат член

    Се зачлени на:
    18 април 2011
    Пораки:
    295
    Допаѓања:
    529
    Пол:
    Женски
    aj ve molam za pomos-kako bi go prevele Weighbridge operator?
     
  4. ceca-1

    ceca-1 Популарен член

    Се зачлени на:
    6 јули 2010
    Пораки:
    2.083
    Допаѓања:
    5.093
    Како е правилно, did someone say road trip или does someone said road trip?
    [​IMG]
     
  5. Outlook

    Outlook Популарен член

    Се зачлени на:
    5 септември 2015
    Пораки:
    3.173
    Допаѓања:
    5.095
    Пол:
    Женски
    Did ...
     
    На cresa-jagoda и Someonespecial им се допаѓа ова.
  6. Someonespecial

    Someonespecial Free-minded aesthete

    Се зачлени на:
    17 ноември 2012
    Пораки:
    13.102
    Допаѓања:
    163.577
    Пол:
    Женски
    Првото. За прашална реченица во past simple секогаш важи формулата: did + subject + infinitive :)
     
    На Ketchup, Lella, Читател и 5 други им се допаѓа ова.
  7. ceca-1

    ceca-1 Популарен член

    Се зачлени на:
    6 јули 2010
    Пораки:
    2.083
    Допаѓања:
    5.093
    А зошто второто не е точно? И како би се превеле двете реченици на македонски?
     
  8. Someonespecial

    Someonespecial Free-minded aesthete

    Се зачлени на:
    17 ноември 2012
    Пораки:
    13.102
    Допаѓања:
    163.577
    Пол:
    Женски
    Граматички е неточна втората, во прашална реченица главниот глагол мора да стои во инфинитив (say) било после did или does.
    А во контекстов многу пологично би било да стои во минато време:
    - Некој рече/спомна (значи пред малку) излет?
     
    На Lella, Читател и ceca-1 им се допаѓа ова.
  9. cresa-jagoda

    cresa-jagoda Форумски идол

    Се зачлени на:
    9 јуни 2012
    Пораки:
    8.262
    Допаѓања:
    34.559
    Пол:
    Женски
    Која е РАЗЛИКАТА меѓу „I miss you“ и „You are missing from me“ ?? :?:
    [​IMG]
     
  10. MagsDestiny

    MagsDestiny Популарен член

    Се зачлени на:
    9 јуни 2011
    Пораки:
    2.327
    Допаѓања:
    18.220
    Пол:
    Женски
    I miss you - ми недостигаш.
    You are missing from me - не знам дали би имало соодветен превод на македонски, ама значи дека личноста А и фали на личноста Б но не во смисла да и недостига, туку и фали како дел од себе, не знам ни јас како да објаснам, се надевам ме сфати :D
     
    На CaraMia и cresa-jagoda им се допаѓа ова.
  11. Someonespecial

    Someonespecial Free-minded aesthete

    Се зачлени на:
    17 ноември 2012
    Пораки:
    13.102
    Допаѓања:
    163.577
    Пол:
    Женски
    Хммм, нема разлика Црешке, всушност you are missing from me не се користи вообичаено во англискиот, само е ставено тука како буквален превод на англиски од француски :D
    Значи дека ова на француски (како и на италијански (mi manchi), патем) има смисла и суштина во значењето дека некој ти недостига како дел од тебе.
     
    Последна измена: 3 март 2018
    На SV1911, CaraMia и cresa-jagoda им се допаѓа ова.
  12. ceca-1

    ceca-1 Популарен член

    Се зачлени на:
    6 јули 2010
    Пораки:
    2.083
    Допаѓања:
    5.093
    Јас мислам
    I miss you - Ти ми фалиш мене(Јас те недостигам тебе)
    додека,
    You are missing from me - Тебе јас ти фалам.
     
  13. MagsDestiny

    MagsDestiny Популарен член

    Се зачлени на:
    9 јуни 2011
    Пораки:
    2.327
    Допаѓања:
    18.220
    Пол:
    Женски
    Не е точно.
    Ако сакам да кажам дека ми недостигаш - I miss you.
    Ако сакам да кажам дека јас ти недостигам тебе - you miss me.
    You are missing from me го содржи во себе зборот 'from' што значи 'од' (from me - од мене), што пак укажува на тоа дека она кое го пиша ти не е точно.

    You are missing from me на македонски звучи смешно и нелогично зошто ние не го употребуваме така јазикот. Буквално значи она што го напишав во мојот предходен коментар - ми недостигаш како дел од себе.
    За посликовито да ти го доловам тоа ќе ти споредам со реченицата: I'm missing a limb - ми недостасува екстремитет, значи физички ми недостига дел од себеси, па така и онаа реченица на поромантичен начин го искажува тоа недостигање, скоро како да е физички. Што, пак ќе повторам, ама ич не е логично на македонски.
     
    На cresa-jagoda, x.Daisy.x, CaraMia и 1 друга личност им се допаѓа ова.
  14. CaraMia

    CaraMia Истакнат член

    Се зачлени на:
    1 март 2018
    Пораки:
    924
    Допаѓања:
    18.659
    Пол:
    Женски
    Не е толку драматично како во францускиот и помалку простор зафаќа.помалку за пишување:)
     
    Последна измена: 4 март 2018
    На cresa-jagoda му/ѝ се допаѓа ова.
  15. ceca-1

    ceca-1 Популарен член

    Се зачлени на:
    6 јули 2010
    Пораки:
    2.083
    Допаѓања:
    5.093
    Не мислев на буквален туку на слободен превод. Инаку буквално звучи смешно и нелогично, да:D
    Во тој случај може да биде Ти си недостиган од мене, од моја страна значи пак Ти ми фалиш мене или на кратко Ми фалиш:?:
     
  16. Aндријанche

    Aндријанche Нов член

    Се зачлени на:
    11 март 2018
    Пораки:
    2
    Допаѓања:
    0
    Пол:
    Женски
    Здраво феминки.
    Би сакала да Ви се обратам за мала помош. Всушност, треба да преведам 3 реченици од англиски на македонски и да ги вметнам во семинарска. Семинарската е по Казнено право и е за дечко ми, ја направил, само да досредувам од лексички аспект и сл., ама со преводот ... не можам. Се работи за овие реченици:

    The Serious and Violent Offender Reentry Initiative (SVORI) funded 69 agencies in 2003 to develop programs to improve criminal justice, employment, education, health, and housing outcomes for released prisoners. These programs were to conduct assessments and provide participants programs and services during and after incarceration. The SVORI Multi-site Evaluation was funded by the National Institute of Justice to examine the extent to which SVORI program participation improved access to appropriate, comprehensive, integrated services and resulted in better outcomes.

    Ве молам, ако некоја од вас би сакала да ми излезе во пресрет, би и била благодарна.
    Поздравче и се најубавко!!!
     
  17. Roxi007

    Roxi007 Нов член

    Се зачлени на:
    3 април 2018
    Пораки:
    1
    Допаѓања:
    0
    Пол:
    Женски
    Ејј ќе ве замолам доколку има некој што разбира добро англиски да ми објасни за zero first second i third conditional итно ми е. Знам нешто од нешто... фала однапред
     
  18. Luminary

    Luminary Форумски идол

    Се зачлени на:
    25 август 2017
    Пораки:
    2.638
    Допаѓања:
    44.918
    Пол:
    Женски
    Како е правилно?
    Graduated in the faculty of... или
    Graduated from the faculty of.. ?

    Јас мислам е from the faculty.., in the field/department of.. или грешам?
     
  19. Someonespecial

    Someonespecial Free-minded aesthete

    Се зачлени на:
    17 ноември 2012
    Пораки:
    13.102
    Допаѓања:
    163.577
    Пол:
    Женски
    Во право си, graduated from е точно :)
     
    На cresa-jagoda и Luminary им се допаѓа ова.
  20. ceca-1

    ceca-1 Популарен член

    Се зачлени на:
    6 јули 2010
    Пораки:
    2.083
    Допаѓања:
    5.093
    Како ќе се преведе Easter treats?
    Велигденски ______