Граматички е неточна втората, во прашална реченица главниот глагол мора да стои во инфинитив (say) било после did или does. А во контекстов многу пологично би било да стои во минато време: - Некој рече/спомна (значи пред малку) излет?
I miss you - ми недостигаш. You are missing from me - не знам дали би имало соодветен превод на македонски, ама значи дека личноста А и фали на личноста Б но не во смисла да и недостига, туку и фали како дел од себе, не знам ни јас како да објаснам, се надевам ме сфати
Хммм, нема разлика Црешке, всушност you are missing from me не се користи вообичаено во англискиот, само е ставено тука како буквален превод на англиски од француски Значи дека ова на француски (како и на италијански (mi manchi), патем) има смисла и суштина во значењето дека некој ти недостига како дел од тебе.
Јас мислам I miss you - Ти ми фалиш мене(Јас те недостигам тебе) додека, You are missing from me - Тебе јас ти фалам.
Не е точно. Ако сакам да кажам дека ми недостигаш - I miss you. Ако сакам да кажам дека јас ти недостигам тебе - you miss me. You are missing from me го содржи во себе зборот 'from' што значи 'од' (from me - од мене), што пак укажува на тоа дека она кое го пиша ти не е точно. You are missing from me на македонски звучи смешно и нелогично зошто ние не го употребуваме така јазикот. Буквално значи она што го напишав во мојот предходен коментар - ми недостигаш како дел од себе. За посликовито да ти го доловам тоа ќе ти споредам со реченицата: I'm missing a limb - ми недостасува екстремитет, значи физички ми недостига дел од себеси, па така и онаа реченица на поромантичен начин го искажува тоа недостигање, скоро како да е физички. Што, пак ќе повторам, ама ич не е логично на македонски.
Не мислев на буквален туку на слободен превод. Инаку буквално звучи смешно и нелогично, да Во тој случај може да биде Ти си недостиган од мене, од моја страна значи пак Ти ми фалиш мене или на кратко Ми фалиш
Здраво феминки. Би сакала да Ви се обратам за мала помош. Всушност, треба да преведам 3 реченици од англиски на македонски и да ги вметнам во семинарска. Семинарската е по Казнено право и е за дечко ми, ја направил, само да досредувам од лексички аспект и сл., ама со преводот ... не можам. Се работи за овие реченици: The Serious and Violent Offender Reentry Initiative (SVORI) funded 69 agencies in 2003 to develop programs to improve criminal justice, employment, education, health, and housing outcomes for released prisoners. These programs were to conduct assessments and provide participants programs and services during and after incarceration. The SVORI Multi-site Evaluation was funded by the National Institute of Justice to examine the extent to which SVORI program participation improved access to appropriate, comprehensive, integrated services and resulted in better outcomes. Ве молам, ако некоја од вас би сакала да ми излезе во пресрет, би и била благодарна. Поздравче и се најубавко!!!
Ејј ќе ве замолам доколку има некој што разбира добро англиски да ми објасни за zero first second i third conditional итно ми е. Знам нешто од нешто... фала однапред
Како е правилно? Graduated in the faculty of... или Graduated from the faculty of.. ? Јас мислам е from the faculty.., in the field/department of.. или грешам?