феминки полагавте ли како беше јас сакам сега во септември да полагам исто германски но мислам дека е многу тешко што ке ми кажете вие
Здраво на сите, да прашам има ли некој што е полагал за италијански јазик, да споделе искуство како поминал и кој материјал го има спремано... позз
Здраво, би сакала да те прашам како би требало да изгледа тоа барање и каде треба да се достават документите?
Awl Zdravo, bi sakala ako mozesh da mi pushtish linkovi so materijali za sudski, od koga se tokmam da polagam I nikako nemozam da dosoberam materijali Thanks
@Kat4e86 Линкови немам зашто материјали барав од адвокат, ако се расплиниш по нет, многу ќе залуташ. Побарај покана за судење, пресуда, спогодба и останати „ситни“ документи кај адвокат или нотар. Колку да имаш претстава како изгледаат документите. Дополнително, читав на сајт на собрание на Р.М. Устав и Деловник на англиски, како и закони 2- 3 колку да имам осет за збороредот. Ич не се замарај, ептен е лесно, муката е да се решиш да полагаш. Имаш повеќе од доволно време, само храбро и одлучно и со лесно
Кога излегуваат конкурсите? Дали може со завршен факултет Преведувач и толкувач од англ. на мак и обратно ?
За жал може со било кој факултет да полагаш за судски преведувач. Огласите излегуваат два пати годишно,би требало некаде во март или април да излезе следниот оглас.
Да, па на преведувачи ќе им го земе лебот некоја со економски која си е вработена на струка ама во слободно време преведува.Ете тоа е. Преведувачите со факултет не можат да им го земат работното место на другите ама затоа со нивната струка кој сака може да се бави.
Донекаде се согласувам... Сепак, знам за исклучоци и од двете страни - и дипломирани преведувачи што работат на други работни позиции (маркетинг, во банки, туристички агенции) и ете, дипломци од другите факултети што работат преводи. Јас немам проблем ако некој од друга област работи како преведувач, знам за многу стручни кадри што немаат завршено преведување, а се одлични преведувачи. Сепак, донекаде и треба да те бива и да ти „лежи“ занаетот... Некој за судски преводи е одличен, друг за книжевен превод, трет за титлување, четврт за градежништво, пет за ИТ-технологија. Проблем имам кога не се писмени и кога се уништува квалитетот на преводот. Друг проблем имам кога истите тие непрофесионалци, не само што си го валкаат сопственото име, туку ја валкаат и целата професија, па работат за мизерни и бедни суми, а преводите што излегуваат... Немам коментар. И после, на крај, се разбира, патат професионалците и тие што стручно си ја работат работата. Ете, тоа нема во браншата преведување - професионалност. А да, омилен коментар ми е - па што е толку тешко да се преведе, нели знаеш англиски? Малку офтопик, може и да се префрли мислењево ако смета овде.
Да,за ова зборувам.Имам и конкретни примери. Една пријателка си положи за преведувач од англиски јазик ,гордо го стави тоа занимање на фб,дека реклама нели, е сега жената си пишува и статуси на англиски јазик на кои и ученик од 7мо одд. ќе ги воочи страшните грешки на ОБИЧНИ ИЗРАЗИ. Тоа е жалното. Една друга со друг факултет си отвори фирма за превод (не е од англиски).Ми се јавува еден ден и ми вели имам еден лист за превод од англиски ако сакаш преведи го, иако и маж ми знае англиски и тој може да го преведе.И маж и има сосема друг факултет ај тоа не е важно сега ама го знам добро и англискиот не му е на некое завидно ниво.Ама нели се работи за една страна па чудо големо секој може.А таа си има фирма и е компетентна за преведување само од еден јазик,ама нели се работи за англиски,сите си го знаеме.
Здраво до сите! Планирам да полагам испит за судски преведувач за германски англиски и по можност француски јазик. Понатаму ќе видам и за српски. Вака, јас сум мешавина. Мајка ми е од Скопје, татко ми од Белград, а јас сум родум од Германија така да сите три јазици ми се мајчини така да кажам. За германски воопшто не би имал проблем. Повеќе се плашам за македонcки и српски бидејќи јас вака знам да зборувам и да пишувам (српски понекогаш знам да го утнам падежот ) ама инаку добро ги владеам за некој што никогаш нема учено еден од тие јазици во школо туку сам си ги научив. А англиски и француски имам високо ниво на познавање. Степенот на двете ми е C1/C2 што значи скоро степен на нативен говорител. За устниот испит ок, сигурно се носат речници и не верувам дека ќе имам некој проблем. А устно кажете ми каков е испитот, што се испрашува т.е. преведува? И не знам дали можам да пријавам англиски и германски во една сесија или како оди тоа. Знам дека за еден јазик чини 6.000 денари. Фала однапред!
Хеј, хај, хелоу! И јас сакам да полагам за судски преведувач. Може ли некој да ме просветли како оди полагањето? Гледав на сајтот али не ми помага баш... Писмениот превод е на документите што се објавени? Или нешто друго плус? Каде можам да ги најдам преведени документите? Зошто не знам како треба да изгледаат документите на англиски, мислам ја ни на македонски не знам како изгледаат зошто не сум правник али ај. Усниот превод како е ? Што преведувам тогаш? Комисија ми чита закон на македонски и јас го преведувам? Треба ли да ги читам сите закони што се објавени? Треба ли да знам што значат постапките и сл.? Ве молам за помош. Фала
^^ да си се надоврзам сама на себе, некој што ќе полага сеа во април, ако сака да се спремаме, да учиме заедно нека ми пише порака, да се доогвориме.