http://www.mio.gov.mk/files/pdf/POIMNIK.pdf И еве поимник за информатичките зборови, ако сакате да се служите со македонски зборови. И да не сакате, некогаш ке ви притреба. На пример за магистерска теза и слично, освен ако не ви се плаќа за лектор.
Веб страница и веб сајт се две различни работи. Еве во поимникот е преведено како веб локација, што би било поточно.
Мене една работа навистина ми е чудна како тоа новите генерации Македонци скоро најголем дел студираат, повеќето добиваат високи оценки, во средно добар дел биле и со добри оценки, а кога ги читам и посетувам социјалните мрежи гледам дека македонскиот народ воглавном е многу неписмен и нема некој вокабулар на изразување и пишување, а да не зборувам за правопис? Дали образованието ни е на многу ниско ниво, се бркаат врски, се попушта во оценувањето? Како тоа се даваат тешки дела за обработување, а средношколците и академските личности толку неписмени?
Слушај ги како зборуваат политичарите. Тоа ти е полуписмена популација... Образованието сега е хаос, никогаш немало поприземни критериуми за знаење и оценување. Но сето тоа е последица на нешто друго - кои учители и наставници ги учеа изминатите генерации? - Некогашните најслаби ученици што порано се запишуиваа на Педагошка академија. Не може да очекуваш од наставник кој никогаш не прочитал книга да го наведе ученикот да чита книги и да мисли на јазикот... Веб локација е синоним за интернет страница. Поимникот е многу корисна работа. Но ќе биде лексички валиден откако тој, ваков или како речник, би бил верифициран од стручни лица. Но јазикот е жива материја, посебно во ваква област, и тој брзо ќе се менува, а уште побрзо ќе се зголемува, зашто живееме во глобално односно во американизирано (англизирано) општество...
Мене ми е најлогично web site да се преведува како веб страна, а web page - веб страница. И наместо веб, секако може да биде и интернет.
Разликата меѓу веб-страна и веб-страница е во тоа што едното е српска варијанта, а другото македонска. Исто означуваат. Во мкд јазик има страна на светот, но има страница на книгата... Се разбира, ако во меѓувреме не се промени нешто во правописниот речник и во правописот на македонскиот јазик...
Ангел, Според тебе, доц.др Славица Велева, доц.др Анета Дучевска, д-р Лилјана Макариоска, доц.др Томислав треневски од Совет за македонски јазик, Никоче Мицкоски од Филолошки факултет, др Елка Јачева Улцар од Институт за македонски јазик и академик Љупчо Коцарев од МАНУ не се доволни стручни? А ти као си постручен од нив? Попаметен си од овие седиммина? Не ме сфаќај погрешно, ама за некого да можеш да кажеш дека не е стручен, треба да си постручен од него. Во спротивно, не значи ништо.
Се извинувам ако навредив некого - сите ги сметам за стручни лица и сите ги почитувам. Моја грешка, немав увид во поимникот, не знаев дека е веќе лексикографски труд, не знаев дека зад овој поимник стојат луѓе од областа нанауката за јазикот, мислев дека тоа е некој поимник на Министерството за информатичко општество, на пониско ниво отколку лексикографското (за интерна, иницијална употреба...). Всушност, со нивните имиња овој поимник веќе е научно верифициран и лексички валиден. Се надевам дека, ако веќе не е, набргу ќе биде и публикуван, зашто овој вид речници, поимници, глосари... се дефицитарни. За многу многу области (да не речам за никоја) немаме речници.
Јас сфаќам дека има надреден знак за: Нас нѐ однесоа. Сѐ се случи многу брзо. Ништо не ѝ реков. Ама од кај измислија на „ни“ да ставаат надреден знак? Чисто се сомневам дека постои правило за нѝ, ама ај си реков да прашам... Која би била целта? Да се разликува од „Ни ја чув, ни ја видов“, демек негацијата? Или?
Надредниот знак во македонскиот литературен јазик има ограничена употреба. Се пишува само во три случаи: 1. Над самогласката е во кратката заменска форма од нас нè, за да се разликува од негацијата не. На пр.: Кога влеговме не нè забележаа веднаш. 2. Над самогласката е во прилогот сè за да се разликува од кратката заменска форма од повратната заменка себе се која често ја употребуваме со повратните глаголи. На пр.: Сè се случи многу брзо. 3. Над самогласката и кај кратката заменска форма од нејзе ù за да се разликува од сврзникот и. На пр.: Не ù рече ништо и не ù дозволи да зборува. Честопати, зборувачите кои недоволно ги научиле јазичните правила, прават грешки во обидот да не згрешат. Така, се среќаваат и други заменски форми со надреден знак. Пример: Нѝ треба вашата поддршка. Вчера ѝм се јавив за да ги поканам на состанок. Секако, ова е погрешно.
Па малце ќе бидам офф топик, ама сите имаме правено грешки во правописот! И тоа што јас до осмо одделение не знаев да кажам дефениција за реченица, бидејќи наставничката многу не се` интересираше дали сме научиле како што треба или не. И за мене беше голем срам кога преминав во средно, не писмена. Овде професорката е стара и многу строга,и благодарение на нејзе, јас многу научив за македонскиот јазик и мислам дека не е до нас вината што не знаеме да пишуваме правлно. Вината јас ја гледам во учителите во школата! Тие имаат света професија, но ретко кој ја негува. Сите знаат да дојдат на час и да почнат да ни раскажуват лекција, но ретко кој ќе го направи часот интересен и ќе направи уште толку да го закасаме предметот, а не, како повеќето професори што се прават дека се некој и нешто и ни стануваат одбивни и досадни! Често пати се има случувано соученици да бегаат од часови затоа што мислат дека ќе им е досадно, дека пак ќе бидат карани и исмевани пред цел клас од страна на професорот,... Има многу, многу вакви случки што и самите ние сме сведоци. Тоа е жално! Жално е што сите познаваме луѓе што повеќе знаат Англиски, граматиката, се`, а Македонски не знаат една писмена правилно да ја напишат! Или пак луѓе што се “премногу зафатени“ и немаат време ниту стански јазик да научат, ниту пак да го научат правописот на Македонскиот јазик.
Не дека е нешто важно ама ми падна на памет Често пати го сретнувам по маркетите и се прашувам како е правилно? Мермерна или мраморна чоколадна торта? Мислам дека треба мермерна ...
Ај ве молам некој лектор да го реши проблемов. Според мене, не може „на мене“ за ми се допадне, може мене да ми се допадне. Како што не може и на тебе да не ти се допадне, туку може и тебе да не ти се допадне.
Не сум лектор, ама најодговорно тврдам дека „нему“ и „мене ми“ се точни. Формите „на него“ и „на мене“ се користат најмногу во скопски дијалект, ама не се правилни.