Преведување од дома

Дискусија во 'Барање работа' започната од bluberry, 18 април 2012.

  1. bluberry

    bluberry Истакнат член

    Се зачлени на:
    25 ноември 2009
    Пораки:
    1.114
    Допаѓања:
    307
    Здраво форумџики!
    Оваа тема е за сите филолози
    Сакав да ве прашам да не знаете некој да бара превод или прекуцување на материјал .
    Дајте информации доколку познавате некој на кого му е потребна помош
     
  2. rakce69

    rakce69 Истакнат член

    Се зачлени на:
    2 септември 2011
    Пораки:
    419
    Допаѓања:
    226
    Дали можеби некоја феминка знае колку чини еден час консекутивен превод?
    Ви благодарам :*
     
  3. Li0ness

    Li0ness Популарен член

    Се зачлени на:
    30 октомври 2010
    Пораки:
    1.057
    Допаѓања:
    1.794
    Секогаш зависи на кој јазик и за каква содржина станува збор, стручниот превод секогаш е поскап. Мислам дека цените се 1500-2000 ден/час.
     
  4. wizardess

    wizardess Истакнат член

    Се зачлени на:
    25 јули 2012
    Пораки:
    64
    Допаѓања:
    30
    Блубери, и мене ме интересира истото. Барам некаква преведувачка работа, но тешко оди. А имам многу голема желба за книжевен превод или за титлање филмови. Ако може некоја феминка да ми помогне, би и ила бескрајно благодарна. А Блубери, се прашував дали се снајде во меѓувреме, затоа што поминале неколку месеци од твојот пост.
     
  5. awl

    awl Популарен член

    Се зачлени на:
    23 март 2012
    Пораки:
    623
    Допаѓања:
    1.117
    Пол:
    Женски
    Само што дипломирав се пуштив во „поход“ за работа од дома, во тој вакуум период додека не најдов постојана работа. Пред 5 години ми успеа со праќање на CV до сите преведувачки студија кои ги најдов на нет. Првите што ми понудија работа- за превод на правни акти и стручна литература беа Арс Студио- имам информации дека постојано бараат преведувачи и за писмен и за устен превод. Не плаќаат премногу ама доволно е за почеток и за билдање биографија.

    Моја колешка пак, преведуваше книги кои и се допаѓаа (нормално, кои не беа преведени на македонски) и ги нудеше по издавачки куќи, неколку и беа прифатени по доолги преговори за хонорар ама и се исплатеше- и уживаше во топ книги и преведуваше.

    Исто така- за литературен превод- знам дека Магор бараат преведувачи од скоро сите јазици. Појди во кафе Магор- така ти е најлесно и побарај го Глигор- ако ме држи памтење од лани- и зборни за превод, убедена сум дека ќе има некој превод ад-хок да ти даде.

    За хонорар не можам да зборувам зашто веројатно се смениле работите од пред 3 години кога престанав да работам „од дома“.

    Ако сум пропуштила нешто пишете :)
     
    На Meckicja, kataleja1, Darya и 3 други им се допаѓа ова.
  6. babybelle

    babybelle Истакнат член

    Се зачлени на:
    17 јули 2012
    Пораки:
    152
    Допаѓања:
    70
    Благодариме!!! вистина корисни информации! позз
     
    На wizardess му/ѝ се допаѓа ова.
  7. blueeparadise

    blueeparadise Популарен член

    Се зачлени на:
    22 октомври 2010
    Пораки:
    2.656
    Допаѓања:
    4.079
    И јас сум заинтересирана за оваа работа. Ама не за стручни преводи, зашто нема да се снајдам, нешто поедноставно, не ми треба за многу пари, не ми е битно толку.. Ама сега да не биде без ич.
    Инаку, мајка на другарка го работи ова, т.е она работи и од дома (стручни преводи од германски на македонски и обратно) и плус што оди на работа. А вака од дома, знам дека од некои преводи добива по 100 евра. :!:
     
  8. Saya

    Saya Популарен член

    Се зачлени на:
    6 јануари 2011
    Пораки:
    1.190
    Допаѓања:
    5.536
    ^ Те молам немој. Претпоставувам дека не си филолог/преведувач, а заради тоа „не ми е важно колку пари“, нам ни се крати од лепчето. (У случај да си, те молам не ми замеравај за забелешкава :D )

    Јас веќе две години преведувам од дома, ама само јас знам низ колку маки и нервози пројдов дур да ја најдам работава. Среќа ми е постојана, па имам колку толку приход. Ама баш заради нестручни преведувачи кои се нудат дури и за 30 денари од страна да преведат колку да се рече, јас кога ќе побарам реална сума ќе ме направат мрдната.

    Задоволна сум од сегашната заработувачка, но се надевам дека во иднина ќе најдам нешто што подобро ќе биде платено.
     
    На MacenceEna, anabel-a, Darya и 7 други им се допаѓа ова.
  9. blueeparadise

    blueeparadise Популарен член

    Се зачлени на:
    22 октомври 2010
    Пораки:
    2.656
    Допаѓања:
    4.079
    Не, не сум, 15 години имам, затоа и така реков за парите, не очекувам сега јас 100 евра, сигурно ќе се задоволам со многу помалку. :) Инаку, може за едно три години ќе ти станам колешка. :wasntme:
     
    На Saya му/ѝ се допаѓа ова.
  10. bumbi

    bumbi Популарен член

    Се зачлени на:
    3 јануари 2010
    Пораки:
    494
    Допаѓања:
    259
    Пол:
    Женски
    Вие вака од досада да си работите, а има луѓе што имаат учено за преведувачи и само им ја бутате цената. Не е ова, ех кој не знае англиски, па преведувањето е боза.. Кој што си учел тоа нека си работи. Се додека се мешаме едни кај други ништо од државава
     
    На PaLaVa, babybelle, Phyramide и 3 други им се допаѓа ова.
  11. Doozy

    Doozy Форумски идол

    Се зачлени на:
    22 април 2010
    Пораки:
    3.653
    Допаѓања:
    58.582
    Блу сега ти изгледа лесно, ама јас салам си го испотив газот со еден правилник зимово, и тоа имав 10тина страници да преведам. Како прво, многу зборови на македонски воопшто не се ни преведени, па мораше да ги бараме во хрватски речници. Па да не звучи како србизам, па да има смисла, да биде точно правописно... Иначе, најверојатно, работевме за некој друг преведувач, кој само се потпиша на крај, а на дечишта од прв семестар на ПИТ им вети илјада денари кои никогаш не ги добив. Ако некогаш ги добијам, ќе частам од тие пари за да тргне работата. :!: :rofl:

    Последно и го преведував воведот на мајка ми за магистерската, ама не ми се допадна како го направив и го скинав. И реков да го однесе кај некој постручен од мене, и го однесе кај жена која работи 40тина години веќе со ова. Зборовите се тие, главните поими и јас ги преведов како неа, ама одма се сеќава разлика дали преведувало некое детиште или човек со искуство. :!:

    Како и да е, веќе не се нафаќам да преведувам, ептен некој полесен текст кој нема да го наплатам како услуга за некој. Не сакам да ми се ашка името под некои неубави преводи, зш барем за ова сум многу педантна, сакам да биде асално и солидно. Имам уште многу фурни леб до таму. ;)

    А од тие преведувачи за пола евро/евро од страна (реална цена според мене, барем 10е од страна), можам да им кажам дека првенствено, само се брукаат самите, си го брукаат јазикот, го брукаат факултетот и професорите кои ги учеле. Уште полошо ако не учеле за тоа и мислат дека знаат англиски.

    Па после ќе ,,врнат мачиња и кучиња,, по телевизииве. |(
     
    На Hopeful, anabel-a, bumbi и 2 други им се допаѓа ова.
  12. green.eyes

    green.eyes Форумски идол

    Се зачлени на:
    3 јули 2011
    Пораки:
    2.179
    Допаѓања:
    21.012
    Оф леле, ај да не почнеме ние германистите да зборуваме за поимот „превод“....кованиците нивни колку што се корисни и практични, толку животот ми го скратија :doh:

    Сите сме мислеле дека е лесно. Леле кога ми даде татко ми еден превод, „само“ 4 страни, аууууу :o Ебате техничките изрази, да не беше тој да ми ги каже стручните изрази на македонски, уште ќе го преведував. :devil:

    Doozy, преведувај си за себе, вежбај ;) А твој потпис и онака сега не може никаде да стои официјално, така да одржувај кондиција :D
     
    На Doozy му/ѝ се допаѓа ова.
  13. ELT-S

    ELT-S Истакнат член

    Се зачлени на:
    16 јуни 2011
    Пораки:
    139
    Допаѓања:
    12
    Феминки, барам работа како преведувач. Би можела да преведувам секаков вид на текстови и филмови, имам 3-год. искуство во оваа работа. Ако знаете некој или негде да им е потребен преведувач, ве молам пишете ми ЛП.

    Однапред фала. :)
     
    На wizardess му/ѝ се допаѓа ова.
  14. wizardess

    wizardess Истакнат член

    Се зачлени на:
    25 јули 2012
    Пораки:
    64
    Допаѓања:
    30

    Elt-S, баш ме интересира како оди работата. И јас претходно пишав дека сум заинтересирана за истото.
     
  15. freund

    freund Истакнат член

    Се зачлени на:
    17 ноември 2010
    Пораки:
    37
    Допаѓања:
    1
    Здраво, преведувам 5 год.веќе во фирма. Сакам да си најдам нешто од дома дасработувам ама не ми оди. Дали знаете некоја страна .
    Фала многу
     
    На Sherryl му/ѝ се допаѓа ова.
  16. anooo

    anooo Истакнат член

    Се зачлени на:
    27 септември 2012
    Пораки:
    34
    Допаѓања:
    3
    de4ki da ne znaete kaj moze da najdam negde da preveduvam od albanski na makedonski pa i obratno :worried:
     
  17. uzas

    uzas Истакнат член

    Се зачлени на:
    29 јуни 2011
    Пораки:
    3
    Допаѓања:
    0
    апсолутно се согласувам. и јас сум филолог, имам на времето преведувано и секогаш сум давала максимум од себе. во безброј прилики, кога ќе прочитам нешто што е очигледно лош превод, реагирам , но попусто.
     
  18. daylight

    daylight Популарен член

    Се зачлени на:
    22 декември 2011
    Пораки:
    2.431
    Допаѓања:
    3.066
    Обидете се на http://www.proz.com/ - има и дел за македонски јазик каде истите поплаки ги имаат и ги дискутираат во врска со непрофесионалните преведувачи кои преведуваат за бедни 50 ден. страна.
    Исто погледнете и на: http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp Инаку на тие сајтови можете од цел свет да најдете потреба за преведувачи на или од македонски, не само од Македонија.

    Мислам дека не треба да се предавате и дека не е попусто, но овие работи мораат да се објаснуваат на упростен начин секогаш наново пред пошироката јавност - меѓу другото и вака преку форуми.

    Наведете конкретни неславни примери (без да именувате конкретни лица) и напишете како на пр. одредена реченица или збор требало правилно да се преведат - за ова додуша можеби треба да се отвори посебна тема.

    Еве еден пример од титлуван филм:

    Сцената прикажува судски спор во судница, во еден момент присутните почнуваат да џагорат и судијата удира со чеканот велејќи:

    „Order, order in the Courtroom!„
    преводот беше:
    „Нарачајте, нарачајте во судницата!„ :fubar: - незнам со кој памет преведувале така...

    правилниот превод би требало да биде:
    „Мир, мир во судницата!„
     
  19. Sherryl

    Sherryl Истакнат член

    Се зачлени на:
    30 мај 2012
    Пораки:
    211
    Допаѓања:
    128
    имам видено и појак превод, само не можам да ја најдам сликата....вака нешто беше

    How do you do?
    all right

    преведено:
    какво го правиш?
    се сос десната?

    хаха
     
  20. eli25

    eli25 Форумски идол

    Се зачлени на:
    19 септември 2010
    Пораки:
    8.924
    Допаѓања:
    76.769
    Ja пред отприлика година дена,имав најдено оглас и со оглед на тоа што ми требаше дополнителен приход,пуштив CV,ми стигна повратно дека најпрво ќе ми пуштат текст за да видат дали е ок преведен,дури потоа ќе следи преводот.Се плаќаше од страна 1 долар. Го преведов пробниот текст,ми стигнаа нови артикли,ама за жал почнав да заглавувам на пат,почесто одев,па откажав.Инаку,напорно е да.Имам солидно познавање на англискиот и не ми е проблем.Не се сложувам дека само филолозите можат да преведуваат од дома и дека им ја земаат другите работата.Во огласот не беше наведено дека мора да сум филолог,всушност мојата струка е со километри разлика.Ако е нешто поспецифично,тогаш во ред,ама конкретно во мојот случај не беше нешто комплицирано,се работеше за парафразирање,по нивни инструкции.
    Барем мене не ми беше проблем.
     
    На Meckicja му/ѝ се допаѓа ова.