1. Овој сајт користи колачиња неопходни за неговото функционирање. Ако продолжиш да го користиш, значи се согласуваш со нашата употреба на колачиња. Прочитај повеќе.

Преведување од дома

Дискусија во 'Барање работа' започната од bluberry, 18 април 2012.

  1. daylight

    daylight Популарен член

    Се зачлени на:
    22 декември 2011
    Пораки:
    3.142
    Допаѓања:
    4.115
    ^ ако е стручен превод за толку кратко време, а доколку си го превела правилно и разбирливо тогаш цената од 100 ден./стр. е смешно мала!!! Најмалце дупло би требало, без разлика што нема печати.
    Побарај исто совет од колегите преведувачи на фејсбук профилот насловен како: Прифатилиште за преведувачи.
     
    На Meckicja и happygirl им се допаѓа ова.
  2. Li0ness

    Li0ness Популарен член

    Се зачлени на:
    30 октомври 2010
    Пораки:
    1.057
    Допаѓања:
    1.818
    100 ден/страница?! Никако! Ако е толку лесен преводот, самите нека си го преведат. Значи претеруваат со непочитување на туѓиот труд и знаење.
    НО :!: проблемот е што секакви се мешаат во преведувањето. Ми кажува еден студент преведува семинарски 50 ден/стр! Ама на google translate :o . И уште ми вика-па за тие пари, толку. И затоа после и 100 ден многу им се гледаат. А квалитетот-тоа никого не го интересира изгледа.

    И уште нешто-договарање за цена и услови- ПРЕД да се заврши работата.
     
    На daylight, Meckicja, DraTilHelvete и 3 други им се допаѓа ова.
  3. LusySkyDiamonds

    LusySkyDiamonds Истакнат член

    Се зачлени на:
    28 февруари 2013
    Пораки:
    784
    Допаѓања:
    822
    Самата сум преведувач, работам во агенција за преведување и не одиме под 300 ден страница, а ако е стручен, па посебно градежништво, само над 400. Ќе се измачиш, а којзнае и како ќе го преведеш ако не си се занимавала со градежништво или имаш некој близок да ти помогне. Ние преведувачите обично соработуваме со експерти од струката, бидејќи преводот не е само искуцај како знаеш и завршена работа, потврда, сертификат, диплома, во ред тоа е лесно, терк, ама стручна терминологија е нешто сосема поинакво. Какви глупости сум читала од така наречени преведувачи, срамота...Но ова е Македонија и се поминува, ретко кого го интересира квалитет, кај нас е најбитно да е ефтино. На тие што им треба квалитет се обраќаат кај нас или некоја друга агенција, а не кај луѓе што наплаќаат 100 и преведуваат со Google translate. Се што е ниска цена се знае дека нема квалитет, во секоја струка и индустрија е така.
     
    На daylight, Markusa2 и happygirl им се допаѓа ова.
  4. lolly77

    lolly77 Активен член

    Се зачлени на:
    18 јануари 2014
    Пораки:
    16
    Допаѓања:
    3
    Ми треба итно превод на 5 страници од област на политика, војна и слично. Дали знаете на кого можам да се обратам? Некој преведувач? и колку би ме чинело, поздрав.
     
  5. lolly77

    lolly77 Активен член

    Се зачлени на:
    18 јануари 2014
    Пораки:
    16
    Допаѓања:
    3
    пет страни не листови :)
     
  6. wizardess

    wizardess Истакнат член

    Се зачлени на:
    25 јули 2012
    Пораки:
    79
    Допаѓања:
    46
    Се снајде ли?
     
  7. daylight

    daylight Популарен член

    Се зачлени на:
    22 декември 2011
    Пораки:
    3.142
    Допаѓања:
    4.115
    На awl му/ѝ се допаѓа ова.
  8. Kala22

    Kala22 Истакнат член

    Се зачлени на:
    19 април 2014
    Пораки:
    415
    Допаѓања:
    543
    Доколку некој има потреба за превод од албански на македонски и обратно нека ме исконтактира :)
     
  9. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки
    Искрено да го направив профилот да ви кажам дека стварно претерувате 100 денари за една страна е сосема ок, за превод на роман или книга на мак од англиски ... за 10 страни 1000 за 8 до 10 саати на ден мислам дека може да се преведат 20тина страни тоа се 1000 евра месечно ... што е стварно ок.

    Јас моментално ја преведувач од англиски на мак книгата зохар која првично е напишана на арамејски , доста комплицирана кабалистичка книга , и тоа не го правам за пари, туку затоа што на тој начин ми е полесно да ја осознаат материјата а притоа да го олеснам учењто и на други заинтересирани за тој текст кој е екстремно долг и е потешко да се чита на друг јазик.

    Но кога би преведувач роман или некој такви неважни книги би се задоволил и со 100 денари ,или со едно евро ако станува збор за книга како на Коељо на пример.


    Е се а би замолил доколку некој филолог сака нека го ѕирне преводов на книга ва ме интересира стручно мислење и прифаќам критика ....

    http://www.zohar.com/beresheet/brightness-firmament
    Еве го текстот на анг

    https://m.facebook.com/notes/omega-ilarion/берешит-а-во-почетокот/220080078354433/
    Еве го преводот до кај што сум стигнат , планирам ревизи ја и корекции да направам одкако ке преведам 100 точки а тоа е за неколку дена ... не мора цел текст да го читате онака по случаен избор неколку делови фала однапред

    Извинете за грешките аутокорект од таблет пишувам
     
    Последна измена: 10 април 2016
  10. LivingGlam

    LivingGlam Форумски идол

    Се зачлени на:
    28 септември 2010
    Пораки:
    6.100
    Допаѓања:
    56.329
    Пол:
    Женски

    Не сум овластен преведувач или филолог за да ти кажам точно, ама од општо знаење гледам дека имаш грешки.
    фклучувајќи, воља, не (наместо не’), се (наместо се’), по жесток, по бесен (овие се пишуваат споено)... и тоа од прв поглед набрзина. Плус, речиси сите точки и запирки ти се ставени погрешно. Пред интерпункциски знак не се остава место, после знакот се остава.

    И токму од таквите преведувачи кои би се задоволиле со превод од 100 денари или 1 евро ни страда издаваштвото. Крајниот производ е една некомплетна верзија со безброј грешки. Да се добие квалитетен превод... не е толку едноставно ко што ти изгледа.
     
    На Mishela, Lady Phoenix, awl и 8 други им се допаѓа ова.
  11. calliope

    calliope Популарен член

    Се зачлени на:
    1 јули 2011
    Пораки:
    1.368
    Допаѓања:
    15.989
    Пол:
    Женски
    Да се надоврзам на Ливинг.
    После точка, оставај празно место. Пред запирка не се остава празно место, само после истата.
    @Превод123, искрено, преводов и вреди едно евро. Нема лутиш.
    Не го отвара оригиналот, ама веднаш се гледа дека е пребуквално преведувано.
    Користиш кој (еднина) наместо кои (множина).
    Фклучувајќи?
    Не може, не знае, не сака... сите се пишуваат оддвоено. Негација + глагол.
    Мешаш времиња, да речеме, „Кога Бог го создаде светот, знаел...“ на многу места. Терај со едно исто време т.е. или раскажувај со глаголска -л форма, или ко да си бил присутен, но не и двете одеднаш.
    Небесаtа?
    Зборовите алудира на буквите - пак еднина vs. множина.
    Реченици ко „Причината поради која се нарекува темина а не оган е тоа што огнената сила не е од самиот оган , туку ја прима од отпадот без форма над кој таа лебди“ немаат никаква смисла.

    Од еден брз скен, лошо.
    Штом си преведуваш за себе и за по нет/блог, океј. Инаку замисли после некој лектор да тераат да поправа за стотка, оти штом преведувачот (што нели, работел многу повеќе) се сложил за стотка, лекторов треба да чита и поправа ситници за уште помалку.
     
    Последна измена: 10 април 2016
    На awl, cresa-jagoda, LollySky и 4 други им се допаѓа ова.
  12. macka91

    macka91 Форумски идол

    Се зачлени на:
    7 ноември 2013
    Пораки:
    3.612
    Допаѓања:
    64.724
    Пол:
    Женски

    Кога веќе си се решил да преведуваш мислам дека треба повеќе да внимаваш. Имаш премногу грешки како што ти кажаа и погоре феминките да не се повторувам. Ако не си стручен за ова, мислам дека и треба да се откажеш да не преведуваш.
     
    На MiladyDeWinter, cresa-jagoda и LollySky им се допаѓа ова.
  13. Doozy

    Doozy Форумски идол

    Се зачлени на:
    22 април 2010
    Пораки:
    4.711
    Допаѓања:
    59.971
    Не преведуваш 20 страници на ден, па не знам што сакаш направи. (facepalm) Посебно не ако сакаш тие страници да личат на нешто... А па ако има стручна терминологија, охоо.

    А, бе, работава не е зафрканција како што поголемиот дел од луѓето мислат, ама кој како си ја сфаќа, само нацијава ни стана неписмена од лоши преводи.
     
    На Lady Phoenix, awl, MiladyDeWinter и 6 други им се допаѓа ова.
  14. LollySky

    LollySky Популарен член

    Се зачлени на:
    7 јануари 2016
    Пораки:
    2.942
    Допаѓања:
    14.003
    Пол:
    Женски
    Е тоа е, од вашите 100 денари по страна си патиме ние професионалните преведувачи, го направивте пазарот за преведување бетер од кванташки. Нејсе. Клиентите на кои им требаат вистински преведувачи а не преведувачи по принцип "скара на кило" сепак знаат да го препознаат и ценат квалитетот. И да платат поскапо, нема да им бидат вратени документи, нема книгата да служи за потсмев во издавачките кругови, нема да има понатамошни рекламации и проблеми на факултет, или било каде.
     
    На Meckicja, anjathesaint, macka91 и 5 други им се допаѓа ова.
  15. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки

    Фала за опширниот одговор, знам за грешките кој ги правам со интерпукциските знаци, започнав да ги поправам, ама сметам дека кога ке ја завршам оваа глава ке направам детална ревизија. За тоа кој и кои веројатно немаше да приметам дека се грешно напишани .

    Е сеа за времињата , проблемот е што во книгата има многу цитати Од тората (Тората и стариот завет од библијата се истата книга) и тие цитати мора да бидат преведени како да сум бил таму, додека некој делови и во англискиот превод се во раскажувачка форма.

    Кај алудира сега сваќам дека е правилно да напишам алудираат на буквите, и тоа веројатно немаше да го приметам како грешка.

    Конкретно за оваа реченица „Причината поради која се нарекува темина а не оган е тоа што огнената сила не е од самиот оган , туку ја прима од отпадот без форма над кој таа лебди“ знам дека треба да се поправи , и дури понатака во преводот го најдов одговорот како да ја поправам .

    Причината поради која е наречена темнина а не оган, е тоа што огнената сила не потекнува од неа самата, туку ја добива од безличниот отпад над кој лебди“
    - или вака (ја добива од безличниот отпад над кој темнината лебди)

    The reason why it is called darkness and not fire is that the burning force is not from the fire itself, but from the refuse, which is without form, over which it hovers, and from which it receives.

    Еве ја реченицата на Англиски не се отвара затоа што треба да се регестрираш на страната, за да можеш да го читаш , како и да е само првата глава од оваа книга има 480 точки воведот има повеќе од 280 точки а вкупно има 58 глави вклучувајки го и воведот. На оригиналниот преведувач од арамејски на англиски му биле потребни 10 години горе доле очекувам и мене да ми требаат барем 7-8 затоа што ипак од англиски е многу полесно да се преведува отколку од арамејски.Затоа верувам дека за тоа време додека ја преведувам книгата ке го подобрам и начинот на кој ја преведувам.

    Е сеа поради тоа што во книгата станува збор за доста комплициран материјал. Затоа и реков дека се доволни 100 денари за една страна за некоја Паоло Коељо книга , али пошто стварно испаѓа 20 страни дека се многу за да се преведат за еден ден, да речеме 2000 денари за 10 страници мислам дека би било ок . ако е можно да се преведат 8-10 страници на ден.

    И зависи дали е за а4 формат или за обичниве книги , незнам кој формат е тоа , ама за толкава страница мислам дека е доволно и 100 денари затоа што од тие сигурно може да се преведат барем 20 . Незнам може грешам ...
     
    Последна измена: 10 април 2016
  16. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки

    Јас знам дека не сум стручен ама никој што е стручен не би се согласил да ја преведува книгата, затоа што оваа книга има помеѓу 20 и 30 000 точки, и на некој што е стурчен сигурно би му требало 2-3 години можеби и повеќе, после треба одредено знаење за кабалистичките поими кој не треба да се променуваат и преведуваат.

    И плус книгата треба да биде достапна онлаи и тоа бесплатно, а многу малку македонци би ја купиле како тврда корица ако ја имаат онлаин.Целата книга во тврда корица кошта 250 евра во Америка , и иако ја има на нет многу луѓе ја купуваат што не верувам дека би се случило и тука.

    И затоа ако ја се откажам никој друг и нема да ја преведе во брзо време, и сеа затоа што мене ми треба преводот морам да ја преведувам , понатака некој друг што сака да изучува кабала можеби ке ја досредува и ке ги поправа грешките , и за неколку години ке биде готова.

    Се што јас треба да направам е секој ден да посветувам по неколку саати , што е и вака и така го правам , ама место да читам некој поневажни кабалистички текстови јас го читам и проучувам најважниот а тоа е книгата зохар...
     
  17. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки
    Да да сватив и сам дека претерав малце ... ама за книги ко на Паоло Коељо , што се лесни за читање на англиски , и полесни за преведување отколку некој стручни книги , и 1000 денари за 10 страни е ок ... а 10 страни се преведуваат за 1 ден .
     
  18. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки

    Па сеа у право си за стручни книги , за на факултет и вреди да се плати повеќе . Ама за Паоло Коељо книги и пак он е доста читан и можда вреди да се плати подобар превод... Некој романи и такви безвезе книги што ги читаат многу малце луѓе , и да има некој грешки не е страшно , како и да е и тие не треба да бидат безвезе преведени ама и да има мали грешки не е толку страшно, затоа што материјалот во книгата ипак е од забавен карактер ...
     
  19. LivingGlam

    LivingGlam Форумски идол

    Се зачлени на:
    28 септември 2010
    Пораки:
    6.100
    Допаѓања:
    56.329
    Пол:
    Женски
    Пак нема смисла. Дури и понејасно е од првата верзија. Како не потекнува од неа самата? Кој добива и што добива од отпадот?
    And from which it receives - во која смисла е искористено receives? Што добива? Веројатно се поврзува со остатокот од текстот, ама во твојот превод си го испуштил зашто не си знаел како да го протолкуваш, а можеби е важно бидејќи се работи за таков текст.


    И, сега? Би го правел преводот за 100 денари или помалку од страна?

    И пак употребуваш кој наместо кои. Ова ти е навика, внимавај на множината. :)
     
    На Превод123 му/ѝ се допаѓа ова.
  20. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки

    Еве ја целата точка на англиски:

    "And the earth was without form and void..." (Beresheet 1:2) The term "was" is exact in that it implies the earth's previous state, during which snow was mixed inside water. The act of the snow forming inside the water resulted in a foul substance. And afterward, a mighty fire beat upon it and refuse was formed inside it. It then conceived and became without form. The place where at first there was only filth, has become now a nest of refuse that is described as without form. It went through four stages until it became Tohu: (1) light turned into water; (2) water turned into snow; (3) snow turned into refuse with the infliction of the fire; and (4) the refuse, over time, became sufficiently distinguishable to be called without form. The words "and void" refer to the refined matter that emerged from the refuse and was set there. Darkness is the secret of the powerful fire and this darkness hovers above the formlessness, over that refuse, and is structured from it. In other words, darkness does not mean only the absence of light that is, emptiness but rather the aspect that produces emptiness, like a strong fire that burns and consumes everything it touches and leaves emptiness in its place. The reason why it is called darkness and not fire is that the burning force is not from the fire itself, but from the refuse, which is without form, over which it hovers, and from which it receives.

    Причината поради која темнината е наречена темнина а не оган, е во тоа што темнината својата огнена сила ја добива од безличниот отпад над кој таа лебди, и таа сила не потекнува од неа туку од самиот безличен отпад. --- еве уште еден превод

    Вака мислам дека добива поише смисла.... еве го англискиот текст ако сакаш преведи ја само последнат реченица , ја уште не сум нашол начин како да ја преведам .

    Е сеа овој превод доколку го работи некој стручен човек не треба да го работи за 100 или 200 денари, нешто што нема да се случи од проста причина што финансиски нема да се исплати, односно книгата треба да биде достапна бесплатно, и многу малку луѓе би ја купил.

    Според некоја проста математика јас дневно преведувам 10 тина 15 точки за 2 месеци ке ја преведам првата глава , ми остануваат уште 57 по 2 месеци во просек тоа се 10 години , ако со тек на време се подобрам и го забрзам процесот , за некој 6-7 години ке ја завршам ... да сум професионалец не би се согласил за 100 денари од страната

    Плус за тие што ке го изучуваат овој текст ке ја имаат како и македонската верзија така и англиската , и овој превод што јас го работам нема да има за цел да ја замени англиската верзија туку да го олесни нејзиното разбирање , и мислам дека со тек на време како ке ја преведувам книгата ке го усовршам и преведувањето.

    Али за некоја попроста книга како Сикрет на пример, сеа случајно ми текна како пример еве ја во пдф
    http://glearning.tju.edu.cn/pluginfile.php/145488/mod_resource/content/1/The.Secret.(Rhonda.Byrne).pdf

    по 100 денари за една страна е сосема доволно затоа што е едноставна за читање и преведување е сеа за стручен материјал е ок да се плати повеке 5 - 10 евра од страна , ама и книга од 300 страи за на факултет може да кошта и 3000 денари така да ок е ... али за вакви безвезе книгички би ја преведувал за 100 ден. Односно книга како сикрет не заслужува повеќе од 100 денари за превод ...
     
    Последна измена: 10 април 2016