1. Овој сајт користи колачиња неопходни за неговото функционирање. Ако продолжиш да го користиш, значи се согласуваш со нашата употреба на колачиња. Прочитај повеќе.

Преведување од дома

Дискусија во 'Барање работа' започната од bluberry, 18 април 2012.

  1. Превод123

    Превод123 Нов член

    Се зачлени на:
    10 април 2016
    Пораки:
    8
    Допаѓања:
    1
    Пол:
    Машки
    Еве сеа продолжив да преведувам , и ова е вовед во еден дел .

    Еве ја Англиската верзија:
    Three distinct spiritual energy forces permeate all existence. Using the language of metaphor, the Zohar identities these three forces as Right, Left and Central Columns. Right correlates to the positive [+] force, which manifests physically as the proton. Left signifies the negative charge [-], manifesting as the electron. Central is expressed through the neutron, the force that bridges the positive and negative poles. Just as the filament in a light bulb creates the resistance that generates light, the Central column corresponds to the cosmic force of resistance the Firmament whose resistance produces illumination. Even sunlight striking a physical object requires reflection in order generate luminous energy. This model for arousing both spiritual and physical Light is mirrored within ourselves. Our left side corresponds to the negative pole [-], and to our Desire to receive. The right side signifies the positive pole [+], the will to share that resides in our soul. Our hearts and minds correspond to the central aspect. This is our free will, whereby we can choose to resist the Desire to receive and nurture the desire to share. This is the choice that arouses spiritual Light. This section of the Zohar fills us with the power to resist our selfish desires. It strengthens our central column, which is our own free will. We are blessed with the ability to create unity between opposite forces in our lives. We can become a bridge between opposing sides, and by so doing we can help to resolve conflict and confrontation. Kabbalah teaches that disunity among people is the source of all hatred and violence, regardless of who is right or wrong.

    И еве го мојот превод:


    Целото постоење е овозможено од Три меѓусебно различни духовни сили. Со помош на метафорично изразување во книгата Зохар тие три сили се идентификувани како Десна, Лева и Централна. Десната е соодвента на позитивниот напон (+), кој физички се манифестира како протон. Левата сила го означува негативниот напон (-), кој пак се манифестира како електрон. Централната сила пак е своевиден неутрон, неутрална сила која претставува мост кој ги поврзува позитивниото и негативно поле. Како што жицата во електричната светилка го создава отпорот кој е потребен за да се појави светлина. Така и Централната сила можеме да ја разбереме, како Небесен Свод чија енергија е причината за космичкиот отпор, потребен за да се добие просветлување. За да може сончевата светлина да генерира дополнителна светлосна енергија при допир со некој друг предмет, потребно е истиот тој предмет да има способност за рефлексија. Овој модел кој ја потикнува и духовната и физичката светлина е одразен и во нас самите. Нашата лева страна одговара на негативното поле (-), и на нашата желба за примање. Додека пак десната страна го означува позитивното поле (+), односно нашата желба за давање која се наоѓа во нашата душа. Нашето срце и ум пак ја симболизираат централната сила. Која всушност е нашата слободна воља, така што ние самите одлучуваме дали ке се спротиставиме на нашата желба за примање, и притоа ке ја негуваме желбата за давање. Ова е изборот кој ја потикнува духовната светлина. Овој дел од Книгата Зохар не збогатува со моќта да им се споротиставиме на нашата себични желби. При што го засилува нашиот Централен дел кој ја претставува нашата слободна воља. Ние сме благословени со можноста да создадеме единство помеѓу спротиставените сили во нашите животи. Станувајќи мост помеѓу спротиставените страни, ние можеме да помогнеме во решавањето на конфликтите и конфронтациите кој постојат. Кабалата не учи дека раздорот помеѓу луѓето е изворот на омразата и насилството без разлика на тоа која од двете завојувани страни е во право.

    Ако не ви е тешко прочитајте го и кажете ми ги вашите мислења, сугестии и критики, мислам дека сега ке можете да го оцените преведот подобро затоа што ке го имате и англискиот текст за споредба . Уште еднаш однапред фала :))))
     
    На Meckicja му/ѝ се допаѓа ова.
  2. Ilievska ^_^

    Ilievska ^_^ Активен член

    Се зачлени на:
    27 ноември 2015
    Пораки:
    26
    Допаѓања:
    20
    Пол:
    Женски
    prevod od spanski na mk treba ?
     
  3. cath

    cath Истакнат член

    Се зачлени на:
    23 октомври 2011
    Пораки:
    47
    Допаѓања:
    9
    Здраво, нудам работа за парафразирање на текстови или "rewriting articles".
    Текстовите се на англиски и еден текст е околку 500 зборови. Текстовите се проверуваат со програми кои покажуваат дали текстот е плагијат и колку граматички е добро напишан. Значи ми треба некој кој многу добро го знае англискиот јазик.
    Ако има некој заинтересран контактирајте ме во порака
     
    На Meckicja и Kat4e86 им се допаѓа ова.
  4. LeleD

    LeleD Истакнат член

    Се зачлени на:
    29 декември 2015
    Пораки:
    72
    Допаѓања:
    234
    Пол:
    Женски
    @Превод123, без разлика за каков материјал станува збор, не смееш да преведуваш а притоа да правиш грешки на мајчиниот јазик. На повеќе места во твоите коментари пишуваш сВатив. За останатите работи нема да коментирам. Пречесто „преведувачите“ си го забораваат правописот и правоговорот на сопствениот, мајчин јазик. Гледам зошто се задоволуваш со 100 денари / страна. Штета што „преведувачите“ како тебе, за кои преводот е можност за брза и лесна заработка, не ги гледаат последиците кои ги оставаат за оние на кои преводот им е единствена професионална определба. Штом си решил да се занимаваш со превод, прво треба да се запознаеш со стандардите на професијата (цени, услови, права и обврски), кои постарите преведувачи и тоа како се измачиле да ги постават и одржат. Штетата што ти и таквите како тебе ја прават на долгорочен план (дампинг цени и непрофесионален однос кон преводот) е неизмерлива и за најголема осуда!
     
    На PaLaVa, Kat4e86 и Cka им се допаѓа ова.
  5. PanicGirl

    PanicGirl Активен член

    Се зачлени на:
    17 август 2015
    Пораки:
    14
    Допаѓања:
    8
    Пол:
    Женски
    Доколку некој има потреба од превод од и на англиски и шпански јазик, слободно можете да ме контактирате. Поздрав.
     
  6. tamche995

    tamche995 Популарен член

    Се зачлени на:
    22 јули 2015
    Пораки:
    1.070
    Допаѓања:
    2.578
    Пол:
    Женски
    Дали би сакала некоја феминка да ми помогне околу преведување од Македонски на Англиски бидејќи слаба сум со Англискиот :( Нема многу, околу 1 страна во Word e. Ви благодарам однапред
     
  7. MagsDestiny

    MagsDestiny Популарен член

    Се зачлени на:
    9 јуни 2011
    Пораки:
    2.306
    Допаѓања:
    18.127
    Пол:
    Женски
    Прати ми мене.
     
  8. vlatko spasovski

    vlatko spasovski Истакнат член

    Се зачлени на:
    8 ноември 2014
    Пораки:
    273
    Допаѓања:
    93
    Пол:
    Машки
    Prakaj
     
  9. tamche995

    tamche995 Популарен член

    Се зачлени на:
    22 јули 2015
    Пораки:
    1.070
    Допаѓања:
    2.578
    Пол:
    Женски
    Средив, фала во секој случај :)
     
    На annasarah му/ѝ се допаѓа ова.
  10. annasarah

    annasarah Истакнат член

    Се зачлени на:
    7 мај 2011
    Пораки:
    13
    Допаѓања:
    2
    Пол:
    Женски
    i jas bi ti pomognala i sekako besplatno hahaha ako ne si nasla nekoj
     
  11. tamche995

    tamche995 Популарен член

    Се зачлени на:
    22 јули 2015
    Пораки:
    1.070
    Допаѓања:
    2.578
    Пол:
    Женски
    Завршив оддамна, ти благодарам многу во секој случај :)
     
  12. korisnichka

    korisnichka Популарен член

    Се зачлени на:
    18 мај 2012
    Пораки:
    607
    Допаѓања:
    1.393
    Сè во свое време - цената и квалитетот :)
    Од гледна точка на некој што професионало ја работи работата - да, ми пречи нестручноста, но не можам да ја сопрам. Единственото што можам да го променам, т.е. подобрам, е мојата стручност.
     
  13. nica

    nica Истакнат член

    Се зачлени на:
    28 ноември 2009
    Пораки:
    53
    Допаѓања:
    56
    Луѓе, сакам да ве прашам вас што се разбирате повеќе од оваа област. Ме интересира како оди плаќањето преку страници како translatorscafe и freelancer и слични такви, мислам ако може некој што е запознат со ова да ми ја објасни процедурата за плаќање. Што треба јас како преведувач да направам откако ќе го завршам преводот, каде да одам да се обратам, каква сметка да отворам? Преку банка или како? Ако може ова некој подетално да ми го објасни затоа што јас сум ептен тапа. Фала ви однапред.
     
    На GirlLove му/ѝ се допаѓа ова.
  14. jasmina00

    jasmina00 Популарен член

    Се зачлени на:
    22 февруари 2012
    Пораки:
    961
    Допаѓања:
    1.376
    Пол:
    Женски
    А што конкретно те интересира....како да ти плати странка/фирма???
     
  15. nica

    nica Истакнат член

    Се зачлени на:
    28 ноември 2009
    Пораки:
    53
    Допаѓања:
    56
    Да. И каква сметка треба јас да отворам и слично.
     
  16. jasmina00

    jasmina00 Популарен член

    Се зачлени на:
    22 февруари 2012
    Пораки:
    961
    Допаѓања:
    1.376
    Пол:
    Женски
    Ја прашав братучетка ми, таа е преведувачка и работи со една фирма. Вика имам обична денарска сметка им дала копија од трансакционата и личната карта на фирмата со која соработува, направиле договор и таму и праќаат пари
    Ништо посебно
     
  17. Marija001

    Marija001 Истакнат член

    Се зачлени на:
    26 октомври 2011
    Пораки:
    29
    Допаѓања:
    7
    Девојки, дали имате некоја информација за можно вработување во агенција за превод и ако некоја од вас веќе работи во ваква агенција, дали може да сподели искуство? :)
     
  18. awl

    awl Популарен член

    Се зачлени на:
    23 март 2012
    Пораки:
    624
    Допаѓања:
    1.127
    Пол:
    Женски
    По мои информации АРС имаат постојано отворен оглас за преведувачи, а неодамна видов во Конгресен сервисен центар - пиши им меил, ќе ти пратат тест превод дома. Совет плус, во ТРИ или Култура бараат преведувачи за книжевност, па прати и таму, кога почнував пратив и ми вратија, ама цените беа ниски по страница и не прифатив... Со среќа!
     
    На LivingGlam му/ѝ се допаѓа ова.
  19. LivingGlam

    LivingGlam Форумски идол

    Се зачлени на:
    28 септември 2010
    Пораки:
    6.100
    Допаѓања:
    56.330
    Пол:
    Женски
    Затоа и изданијата им се мизерни. Вложуваат во материјал, промоција и дизајн, а во најважното не сакаат. До душа, Култура не вложуваат во ништо од тоа. :D
     
  20. awl

    awl Популарен член

    Се зачлени на:
    23 март 2012
    Пораки:
    624
    Допаѓања:
    1.127
    Пол:
    Женски
    И очекувано е да се мизерни, кога почнував беше 2 евра страница, потоа намалија на 1 евро страница, за сега да ми спомнат дека ти нудат книга и топ - тан цена за превод на изданието. Греотички сме. Магор добро плаќаа, ама не знам сега како е. Глигор е баш посветен на квалитетни изданија.
     
    На Kat4e86 и LivingGlam им се допаѓа ова.