Улоги:James Franco, Vanessa Hudgens, Selena Gomez, Ashley Benson, Rachel Korine. Режија:Harmony Korine се опседнав со филмов.
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] Според мене, многу глупав филм. Воопшто не ми се допадна. Глумата си беше солидна ама приказната не можев да ја сварам. Не сфаќам што беше поентата.
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] Искрено ме разочара филмов,очекував мнг повеќе. Глумата на девојкиве ми беше океј ама содржината хаотична. Моја оцена 5/10
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] Ништо посебно Да не беа толку познати глумиците немааше ни да го фалат толку
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] По лош филм оддамна немам гледано.Катастрофа,конфузно премногу. 0/10
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] се мислам дали да го гледам,чекам мислења за да одлучам
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] -1000/10 Со еден збор КАТАСТРОФА ! Изгубено време е филмов.
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] Слабо англискио слабо... Деца поише учење јазик, помалку буљање во компјутер, за добро ви велам. Да ве пошетедиме, Spring Break e пролетен распуст, како што имаме летен, зимски, американциве си имаат и пролетен, во Мај месец негде, претежно они што се на колеџи, се забуваат таа недела дена, се журкаат и не знам што се друго не праат.
Расипувачи на пролетта (Spring breakers) [2013] Се одкажав, не можев да го догледам ни до пола, поглуп филм здравје....
^Е што е разликата? Немаме баш буквален превод за тоа, и сосема правилно си е Пролетен распуст. Сигурно е подобро од расипувачи на пролетта, никаде везе . Инаку филмот е жива глупост, почнав да го гледам ама не издржав и исклучив. Сакале да направат нешто ама не ми се допадна мене.
Тотална утка. Го гледав до пола и го исклучив, многу досаден ми беше... а очекував мнооогу повеќе од филмов
Епа да, немаме буквален превод, но, Пролетен Распуст(Spring Break) А, Расипувачи на Пролетта(Spring breakers). Тоа ers прави разлика.
Во овој случај не може breakers да се преведе како расипувачи. Филмов поглупав не можеше да биде. Гледав 15-20 мин и го исклучив, а очекував да биде интересен според толкавото најавување и рекламирање.
А што ќе биде ако не расипувачи? дај некој пример. Може на пример, пролетни забавувачи Break e одмор, a заедно со ers - расипувачи, кршачи Вака, breakers има две значења и неможе да се преведе на македонски. Едното значење е расипувачи,кршачи, а другото(нз како ги викаат луѓено кои се по одмори) одмораши, ваљда. Но,дефенитивно, Пролетен Распуст, НЕ! Како не можете да сватите дека Spring Break e Пролетен Распуст, а не Spring Breakers.
ДЕВОЈЧЕ буквално од англиски никогаш не се преведува, не да беше смешен преводот, пресмешен. Може да е rule breakers па да биде како кршачи на правила, ама расипувачи на пролетта??? Како ја расипуваат, и врнат? Мислам дека овде breakers се однесува на личносите што одат на спринг брејк, не како парти брејкери. Знаеш што е спринг брејк воопшто ти? Па ако сте го гледале филмов ќе научевте, т.е нема ништо паметно да се научи од филмов но нејсе барем ќе научевте што преставува тој спринг брејк. Може насловот не е најсоодветен, ама РАСИПУВАЧИ НА ПРОЛЕТТА СИГУРНО НЕ Е! Ако толку сакаш соодветен наслов и тврдиш дека нешто расипуваат, најсоодветен би бил Расипувачките на пролетниот распуст, ама не на пролетта бре дете. Ама пред се расипано е вашето знаење на англиски, ама барем не се бунете послишајте постари што знаат повеќе.
Муабетов со буквален превод на насловот ме потсеќа на еден друг буквален превод само обратно .... Се запали одајчето пиле Трено - The room is on fire chicken Treno ! Подобро би било да биде Девојки на пролетен распуст
Девојче, го затупи веќе на темава, дај префрли се во Англиски јазик, може ќе научиш нешто . Си запнала со тоа ерс, дај сите зборови од англиски буквално да си ги преведеме и има каша попара да настане. Сосема правилно си е Пролетен Распуст и крај, без повеќе оф топици.