Да имаш повеќе шанси за вработување, е тоа е целта. Точно е да со 5-6 предмети не можеш да замениш 4 години студирање, но чим се нуди таква опција, зошто да не? Па ти после ако сакаш дополнително усовршувај си се дома...
Само сум реална girl96. Давам мислење, не убедување. Квалитетни професори постојат, но на таа катедра е се прогледување низ прсти и не сум воопшто единствената што би го кажала ова.
И јас дадов мислење. Не значи дека сум во право, но не значи дека и ти си. А дали студираш ти на таа катедра па можеш ова од лично искуство да го потврдиш, или веруваш од тоа кој што ќе ти каже за таа катедра? И за англиски и книжевност се зборува дека е веќе катедра што секоја година има премногу студенти кои реално не се во толкав огромен број потребни како кадри, па затоа и намалија квота. Не треба да верувате во се' што ќе ви кажат, единствено ако го доживеете на своја кожа-зборувајте. И во врска со дополагањето испити..види, да бидеме реални не може некој што четири години учел да биде професор така лесно да стане преведувач(за кој е потребна поголема стручност и познавање на секаква терминологија), ниту пак некој преведувач кој 4 години потрошил на нешто друго оддеднаш да стане професор..но, за жал во нашето ни општество има секакви случаеви па лесно е да се биде две во едно, без да се обрне внимание на подготвеноста за истото.
Од најлично искуство кажувам а и од искуството на многу мои колеги, дипломирав пред две години. И можам слободно да кажам дека на нашата катедра немаше ништо стручно што се учеше и тоа е најголемата иронија. По еден предмет се учеа само по неколку стручни зборчиња (што можеш да си научиш од обично листање на речник) и дури во 4та имаше право и економија два предмети кадешто преведувавме документи и тоа е се. Не можат дваесетина документи од по пола страна во 4 години студирање да направат од тебе добар преведувач освен ако сам дома не си загрееш столче.
Eпа ете сама кажуваш дека мора да загрееш столче. Истото го кажав и јас неколку мислења погоре. Се’ зависи од тоа колку една личност сака да научи, а професор не може да те натера со сила, туку ќе го предаде она што го има за предавање...И секако дека има некои кои ги мрзи книга да фатат, а има и такви кои многу добро си ја тераат работата, независно на која катедра.
Финтата е да загрееш столче за да бидеш подобар а не се сам дома да учиш. Зошто на оваа катедра нема можност за вонредно учење? Зошто за јазик да научиш како што треба потребно е квалитетно следење на настава. Тоа што треба да се учи на факултет не може да се научи дома... или па може, за дупло подолго време. Така што ќе повторам, за добар преведувач потребно е добро школување и секако и личен напор. Катедрата за преведување и толкување не го нуди тоа. Се надевам ќе се промени нешто во иднина и тоа е тоа
Доколку има некој/а запишано на Германски (Преведувач и толкувач) нека ми пише ЛП. Некој да ми објасни што е разликата помеѓу толкувач и преведувач.
Дали некој знае колку семестри има преведување и толкување англиски-германски ми бара за пријавата за студентски дом??
Вo третa гoдинa се бирaлo преведувaч или тoлкувaч, штo им е рaзликaтa, сo штo имaш пoвеќе шaнси зa врaбoрувaње?
Девојки кој предмет го препорачувате од факултетов да се земе за изборен и да се помине лесно? За 4та година.