не е то4но преведено треба да преведи : Јас сум во мајами, ку4ко !!! ПС: Нау4и добро англиски после давај коментари
E aj жити кај дава жените еве од Македонски на Англиски преведувам и си преведува без жени. Значи на Македонската страна Мажите се мажи и мажите би требало да ја исчистат куќата На Англиската страна Men are men and men should clean the house
Го пробав и јас сега, изгледа го поправиле, сега е: Men are men and men should clean the house > Maжите се мажи и мажите треба да се исчисти куќата Но порано навистина беше ..and women should clean the house, сведок сум
Од ена песничка: Еден, два - Тока моите чевли Три, четири - затропа на вратата Пет, шест - Трансферот до Чкорчињата Седум Осум - Леј нив директно Девет Десет - А Big Fat Hen Единаесет Дванаесет - копај и истражувам Тринаесет Четиринаесет - Слугинки се додворување Петнаесет Шеснаесет - Слугинки во кујната Седумнаесет Осумнаесет - Слугинки се чека Деветнаесет Дваесет - Мојот плоча е празна! One, Two - Buckle my Shoe Three, Four - Knock on the Door Five, Six - Pick up Sticks Seven Eight - Lay them straight Nine Ten - A Big Fat Hen Eleven Twelve - Dig and Delve Thirteen Fourteen - Maids are Courting Fifteen Sixteen - Maids in the Kitchen Seventeen Eighteen - Maids are waiting Nineteen Twenty - My plate is Empty!
Кога ми е досадно често си преведувам делчиња од песни , еве за Whistle : Can you blow my whistle baby, whistle baby let me know ... ----> Можете да ја кренат мојот свирче бебе, свирче бебе дозволете ми да знам ...
Брзозборки се. Не е тоа, тоа... Ама интересно е. Наставничката вика, дека вика не се вика вика, туку вика се вика вели. The teacher called, you called is not called called, but called the name says. Штркот штрака штрака со штракалката. Stork rattles rattles shtrakalkata.
Македонски-Англиски Кај си бе убава? - Where are you fuckin beautiful? Ххахахаахха лелее се изнасмеав!
Kaко една моја другарка се има зезнато со овој гугл транслејт, и' отиде цела internet “врска“ на далечина у бестрага. Нешо сакаше да му се избаци на типов еј демек види колку ти го знам јазикот, го направи манијак (нз точно кој збор несакајќи го употреби, ама поентата беше таа) Не можев а да не ја за*бавам за тоа цел месец, посилно беше од мене Ај да не кршам традиција на темава и ја да дадам некој пример: и така ти викам ја - and so you yell Што да правиш, живот... - What you're making, life ... жити мајка - File in mother из ове се коже не може - from the skin can be Со сила убавина не бидува. - By force of beauty together. Петко плете плет, Петкоица меси леб, пушти Петре плет, за да јадеш леб - Five knit hedge Petkoica bake bread, let Petre hedge to eat bread (најмерак ми е шо Петко го превел Five) Во тенџерето вари, во капакот јади. - Boil in pot, cover eat. Лекот е за една пара, ама кој не го знае, алтан дава. - The drug is for a dime, but who knows, gold gives.
Сакам речам, не знам кажам, чекам текне. --> I say, do not know you, wait remember. I say, do not know you, wait remember. --> Велам, не знаеш, почекајте сеќавам.
Ево како пали југо на GoogleTranslate http://translate.google.com/?client...vvvvvvvvvvvv. vvvvv. vvvv. Yehbehm tee maiku И притиснете на листен
Пробав да го преведа фамозниот стих раке пуке раке шлаке. И еве што испадна раке пуке раке шлаке- Rocket Rocket puke dross Rocket Rocket puke dross- Ракета ракета ви повратам ѓубре
so wake me up when it is all over-па ме разбуди кога сè е готово(avicii-wake em up) а ти ти си манекенка со мали прслуци-and you you're a small model prsluci(џемо биљбиљ-а ти) а ти ми прајш во умот порни филмови-you and me in mind Praia porn movies
Англиски-Македонски I feel my unconscious merge with yours-Се чувствувам моето несвесно се спојат со твое (Од песната на Селин Дион-I am falling into you )